O que é e como funciona uma tradução juramentada?

A tradução juramentada é um serviço que cresce a busca entre as pessoas a cada dia. Porém, antes de traduzir algum documento, é preciso saber sobre alguns detalhes a respeito desse tipo de serviço.

traducao juramentada

Ficou curioso para saber um pouco mais sobre o assunto? Então basta continuar lendo esse conteúdo!

 

O que é e como funciona uma tradução juramentada?

Quando é preciso traduzir um documento para outro idioma do exterior, é preciso que ele passe pelo processo de tradução juramentada, para atestar que é real. Ao contrário do que ocorre com um livro ou artigo, por exemplo

traducao juramentada

Isso quer dizer que não basta apenas traduzir, é preciso ter uma garantia que todos os dados no documento são, de fato, autênticos. Esse tipo de tradução, por sua vez, serva para atestar que o documento é original.

Caso contrário, esse documento não será válido em outro país. Sendo assim, para fazer esse tipo de serviço, é preciso recorrer aos tradutores juramentados, que são os únicos que podem fazer esse trabalho.

Esses tradutores juramentados são concursados e registrados na Junta Comercial do estado onde atuam. Aliás, para que um tradutor seja qualificado para exercer esse tipo de função, é preciso ter o seus cadastro nessa junta comercial.

Apenas desse modo que o tradutor tem autorização da Junta Comercial do estado onde mora, para fazer o serviço no idioma que prestou concurso. Por exemplo, traduzir documentos do português para o inglês, e vice-versa.

Em outras palavras, quando for preciso apresentar um documento brasileiro para uma autoridade de outro país, é preciso que o documento original venha junto da tradução. O mesmo também vale para os documentos estrangeiros quando são usados aqui no Brasil.

Mas, afinal, quais são os casos mais comuns onde deve-se apresentar os documentos? Bem, há uma série de situações onde seja preciso fazer a tradução de um documento, tais como:

  • Casar com estrangeiro;
  • Estudar ou trabalhar no exterior;
  • Pedidos de cidadania;
  • Adotar de uma criança no exterior;
  • Dirigir um veículo em outro país;
  • Entre outras situações.

Tradução juramentada de documentos comum

Vale notar, no entanto, que há alguns tipos diferentes de tradução, de acordo com o tipo de documento que você precisa traduzir.

A tradução simples é tipo o mais comum e também o mais buscado entre as pessoas. A tradução de documentos comuns, é feita apenas sobre conteúdos que não tenham algum termo técnico.

Dentro desse tipo de tradução, estão os seguintes tipos:

  • RG (Registro geral);
  • CPF (Cadastro da Pessoa Física, antigo CIC);
  • Certidões (nascimento, casamento ou óbito);
  • CNH (Carteira Nacional de Habilitação);
  • Entre outros documentos pessoais.

Porém, não são só os documentos pessoais que podem se encaixar nesse tipo de tradução. De modo geral, qualquer documento que não tenha um termo técnico, então é visto como um documento comum.

Tradução juramentada de documento especial

Como o próprio nome sugere, a tradução de documentos especiais tem como intuito traduzir conteúdos de teor técnico. Ou seja, um documento que pertence a alguma área específica.

Sendo assim, quem precisar traduzir algum artigo científico, documento escolar ou contrato jurídico, deverá procurar por um tradutor técnico. Isso porque, é essencial que o tradutor também domine essa área em específico.

Para que assim o documento fique o mais fiel do original. Afinal, há muitos termos nesses tipos de documentos, que apenas uma pessoa com conhecimento na área, poderá traduzir da forma correta.

Sendo assim, dentro desse tipo de tradução, é possível traduzir os seguintes documentos escolares:

  • Diplomas;
  • Históricos;
  • Certificados;
  • Boletins;
  • Atestados;
  • Entre outros.

Documentos jurídicos:

  • Sentenças;
  • Certidões de Objeto e Pé;
  • Divórcios;
  • Mandados;
  • Etc.

Documentos científicos:

  • Relatórios;
  • Pesquisas;
  • Exames;
  • Bulas;
  • Entre outros.

Em suma, ao contrário da tradução simples, esse tipo de tradução é destinada a qualquer documento que tenha um termo técnico. Além disso, para fazer esse tipo de serviço, é preciso que o tradutor tenha um certo domínio sobre a área em questão.

 

Conclusão

traducao juramentada dicas

De modo geral, a tradução juramentada se divide entre dois tipos: tradução comum e tradução especial. Então, é essencial procurar pelo tipo de tradução ideal, conforme for o tipo de documento que precisa traduzir.

Já falamos em outro artigo sobre o livemocha rede social para aprender idiomas, sugiro que leiam e curtam

Por fim, o que você achou desse conteúdo? Foi útil para você? Ainda ficou com alguma dúvida? Deixe então o seu comentário!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *